|
|
|
Герои книги "Пустыня": знакомые и не очень
Враги
Сколько люди себя помнили, на них все время охотились. Скорпионы, жуки-скакуны, полосатые скарабеи, кузнечики-гиганты. Но чаще всех пауки...
Жук-скакун (англ. "tiger beetle")
|
"Неожиданно в тени юфорбии показался большой жук-скакун... Не успел Найл и глазом моргнуть, как жук-скакун рванулся с земли и уже через мгновение проглотил добычу... жук замер, уставившись наверх немигающими глазами-пуговицами.
"...Из-под камня... угрожающе высунулись похожие на когти челюсти... Жук раскрыл продолговатые крылья, собираясь взлететь, и тут Джомар вогнал копье в жесткое брюхо насекомого. Тот скорчился от боли, и вдруг его мощные челюсти неожиданно схватили Джомара за ногу".
"Из норы вылезла самка жука-скакуна, гораздо меньшая, чем самец. Следом выкатилось с полдесятка личинок, каждая с руку длиной... Насекомые медленно поползли по раскаленному песку, направляясь к глубокой балке, примерно в километре от пещеры. Самке было важно спасти детенышей, и она вовсе не собиралась драться с людьми".
Полосатый скарабей (англ. "striped scarab")
|
"Звуки за стеной возобновились, и Найл переключился на них... он сосредоточился и, словно обретя способность видеть сквозь стены, различил небольшого жука-скарабея, бурившего почву в поисках сгнившей растительности".
Муравьиный лев
|
"Сверху донесся резкий, предостерегающий окрик брата. Найл повернул голову, и его сердце едва не остановилось от ужаса: камни на дне воронки тяжело шевелились, поднимаясь и опадая. Вот наружу вылезли длинные, поблескивающие усы-щупики, следом показалась высокая круглая макушка, голубоватая и покрытая пушистым ворсом. По обе стороны головы крепились большие голубые полушария, глянцевитые и чем-то напоминающие глаза кузнечика-степняка. Возле основания щупиков Найл приметил и еще нечто смахивающее на вторую пару глаз, узких и хищных, упрятанных в желтую броню. Голова также была преимущественно желтой, с отдельными извилистыми полосами голубого цвета. Челюсть выступала вперед, придавая физиономии неизвестного существа сходство с обезьяньей мордой. Вслед за головой показалась подвижная шея, потом выпростались мощные передние лапы. Наконец появилось упрятанное в черно-желтый панцирь туловище...
И вдруг - удар, от которого голова словно раскололась пополам. Следом - еще один, по спине, да такой, что у мальчишки перехватило дыхание. Резко обернувшись, Найл увидел, что тварь по-прежнему спокойно сидит в центре воронки и даже не смотрит на него. Но вот существо, сунув голову в груду, резко выпрямилось и удивительно метко бросило несколько камней"
"Тут и там сновали огромные, в рост человека, стрекозы... Эти блестящие существа относились к одному виду с тем, что напало на братьев в каменистой воронке, но об этом Найл, конечно, даже не подозревал".
Сверчок-сага (англ. "saga insect")
|
"...Мгновенно взвихрилась пыль, и декта забарахталась в удушающих объятиях кошмарной твари. Она напоминала гигантского сверчка - ростом, наверное, метра три, только серые ноги не гладкие, а покрытые не то шипами, не то жесткой щетиной. Вытянутой формы голова, по бокам - большие выпуклые глаза, внизу - заостренные челюсти, имеющие отдаленное сходство с когтями скорпиона. На глазах у изумленных охотников исполин прижал добычу к животу и мощным, мгновенным ударом челюстей-лезвий вскрыл ей горло... Ее челюсти с хрустом перемалывали жертву, а круглые ничего не выражающие глаза смотрели куда-то вдаль".
Тысяченожка (англ. "millipede")
|
"Юноше случалось наблюдать тысяченожек, хотя и редко - они были довольно противными тварями, но уж больно забавно передвигали свои крохотные конечности, да и вреда от них было немного".
Сороконожка (англ. "centipede")
|
"В отличие от тысяченожек сороконожки были еще и ядовиты и тем самым опасны. Когда насекомое, обшарив все вокруг, почуяло чужака, оно тут же вскинуло голову, обнажив ядовитые клыки, похожие на паучьи".
Друзья
Сальпуга (паук-верблюд, или фаланга) (англ. "solifugid, or camel spider")
|
"Проворство едва ощутимых движений подсказывало, что это фаланга, а может, и паук-верблюд... мохнатое туловище, похожее на бочку, в непомерно больших челюстях - ящерица... Паук-верблюд ненасытен, он будет жрать, пока не раздуется так, что не сможет пошевелиться".
"...Заслышав шелест паука-верблюда, [Найл] понимал, что можно без всякого страха выбираться наружу: все, кто представлял хоть какую-то опасность, попрятались".
"И конечно же, практически все обитатели пустыни - насекомые и млекопитающие - служили добычей громадной фаланге, либо пауку-верблюду - жуткой, похожей на жука твари с огромными челюстями. Довольно странно, но не было случая, чтобы пауки-верблюды нападали на человека.
Наблюдая за ними, Найл как-то подумал, что они относятся к людям с каким-то скрытым благодушием, воспринимая их не то как союзников, не то как ровню. И спасибо на том: их челюстям-пилам противостоять было невозможно."
Тли-афиды (англ. "aphids")
|
"В ветвях дерева и среди корней кустарника в изобилии водились также толстые, напоминающие круглые зеленые виноградины, афиды, которые поглощали листья и сок растений. Время от времени к ним подбегал какой-нибудь из муравьев и притрагивался к округлому брюшку антеннами, и тогда из анального отверстия тли проступала большая круглая капля прозрачного клейкого вещества, и муравей поспешно ее сглатывал".
Оса-пепсис (англ. "pepsis wasp, or tarantula hawk")
|
"На пауков охотились осы-пепсис, создания не крупнее человеческой руки, которые парализовали хищников ядом и потом использовали их как живую кормушку для личинок".
"Найл отмахнулся от прилетевшей откуда-то крупной осы-пепсис, красивого создания с блестящим голубым туловищем и большими желтыми крыльями, и та полетела в другую сторону... Оса медленно снижалась над заслонкой, закрывающей вход в логово тарантула, и, описав круг, приземлилась в нескольких метрах от него... Тарантул чуть приподнял заслонку... Подойдя вплотную, она какое-то время ее изучала, а затем начала открывать!.. Не без труда оса сумела слегка приподнять заслонку... Неожиданно лаз распахнулся. Оса отпрянула в сторону, а из дыры выполз громоздкий мохнатый хищник. Оса, чуть покачиваясь, приподнялась на тонких ногах, как бы стремясь стать выше... Она наступала на врага быстрыми, уверенными шагами, оттесняя его к норе. Поднявшись на задние лапы, он оказался едва не на полметра выше осы, но та, нырнув тарантулу под выпуклое брюхо, сомкнула челюсти на одной из его задних лап и ударила жалом снизу вверх между третьей и четвертой лапами. Обхватив неприятеля, паук начал кататься по песку, пытаясь укусить осу, но та не давалась, ловко орудуя длинными ногами. Жалом, выскользнувшим было, когда тарантул повалился на песок, она лихорадочно нащупывала на мохнатом туловище уязвимое место и наконец вонзила его в незащищенное основание одной из лап. На какую-то секунду оба напряженно застыли и снова продолжили бой, но вскоре стало ясно, что паук проигрывает... Оса медленно подошла к противнику, взобралась ему на спину и опять вонзила жало между суставами. Тарантул, судя по всему, сопротивляться больше не мог, и едва она отпустила его, как паук рухнул и замер. Тогда оса, вцепившись в его переднюю лапу, поволокла оцепеневшую мохнатую тушу к логову... Тарантул, опрокинувшись, упал к себе в логово. Оса потерла передние лапы, словно стряхивая пыль, и скрылась следом... Паук лежал внизу, на глубине примерно двух метров, а на мохнатом брюхе влажно поблескивало круглое белое яйцо".
|
|
|
|